本篇文章给大家谈谈祖云达斯,以及祖云达斯马纳瓜vs拉斯萨瓦纳斯对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:祖云达斯是什麼队
意大利的尤文图斯队,粤语的名字:祖云达斯
俱乐部历史:
尤文图斯俱乐部是1897年在都灵市的马歇莫-达切里奥学校里成立的。尤文图斯于1905年首次获得联赛冠军。此后20余年期间,尽管该队为意大利足坛的发展作出了杰出贡献,却一直与冠军无缘。30年代,该队终于荣获五连冠,迎来了黄金时期。尤其值得一提的是1932~1933年赛季,尤文图斯是以净胜球60个、17场主场比赛中有16场获胜的绝对优势捧冠的。尤文图斯足球史上最富有代表性的人物是40年代的查安·皮埃罗·博尼佩尔蒂。他是技术超凡、球风高尚的传统“尤文图斯型足球”最好的象征。60年代初期的奥马尔-希沃里、70年代的罗伯特·贝特加、80年代的、90年代的罗伯特·巴乔,都继承了这一传统风格。尤文图斯队的第二个黄金时期是70年代初期开始的,从1972到1986这十五年,由一代名将特拉帕托尼执教。尤文图斯在这段时期,九次荣获联赛桂冠,(''72, ''73, ''75, ''77, ''78, ''81, ''82, ''84, ''86)并夺取了欧洲所有的三大杯赛和丰田杯胜利(''85)。由大名鼎鼎的意大利国脚希雷亚、塔尔德利、贝内蒂、博宁塞尼亚、卡布里尼、佐夫以及外籍球星普拉蒂尼、博涅克构成的强大阵容举世无敌。尤其是米歇尔·普拉蒂尼,这个法国著名球星在五个赛季共得了两次联赛冠军,两回欧洲杯,一次洲际杯,三次最佳射手和三回金靴奖。1990年,尤文图斯在维多里奥-奇乌萨诺的带领和迪诺-佐夫的执教下,夺得了欧洲联盟杯和意大利杯的冠军,在1993年,再次夺得了欧洲联盟杯。1994~1995年赛季,在马尔切罗·里皮的执教下,尤文图斯时隔9年再尝冠军滋味,又向胜利发起了冲击:夺得了意大利杯,但在欧洲联盟杯决赛中失利了。接着一发不可收,1995~1996赛季,赢来了欧洲冠军杯,96年夺得了欧洲超级杯和丰田杯冠军,1996~1997赛季、1997~1998、2001~2002、2002~2003、2004~2005再度辉煌,攀登意甲冠军宝座。于是,长时间内高居世界俱乐部排行榜首位,被评为“世界上最优秀的俱乐部”。
历史战绩:
联赛冠军:28次(1904-05、25-26、30-31、31-32、33-34、34-35、49-50、51-52、57-58、59-60、60-61、66-67、71-72、72-73、74-75、76-77、77-78、80-81、81-82、83-84、85-86、94-95、96-97、97-98、2001-2002赛季、2002-2003赛季、2004-2005赛季)
杯赛冠军:9次(1937-38、41-42、58-59、59-60、64-65、78-79、82-83、89-90、94-95赛季)
超级杯赛冠军:2次(1995、97年)
欧洲冠军杯赛冠军:2次(1984-85、95-96赛季)
丰田杯赛冠军:2次(1985、96年)
欧洲优胜者杯赛冠军:1次(1983-84赛季)
欧洲联盟杯赛冠军:3次(1976-77、89-90、92-93赛季)
欧洲超级杯赛冠军:2次(1984、96年)
尤文图斯为何翻译为祖云达斯
祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。
而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。
因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
扩展资料:
尤文图斯足球俱乐部(Juventus Football Club S.P.A)是一家位于意大利皮埃蒙特大区都灵市的足球俱乐部,成立于1897年11月1日,是意大利国内历史最为悠久的俱乐部之一。
截止2018年,尤文图斯足球俱乐部共夺得36个意大利甲级联赛冠军,是夺得意甲冠军最多的球队,也是历史上第一个实现三大杯(欧洲冠军杯、欧洲联盟杯和欧洲优胜者杯)“大满贯”的俱乐部 。
尤文图斯在欧洲足坛具有举足轻重的地位,是欧洲乃至世界上最为成功球会之一。
尤文图斯足球俱乐部的大股东是意大利最大的私营工商业集团——EXOR集团 ,大股东也出资帮助尤文图斯在2018年夏季转会窗口,签下了皇家马德里的球星克里斯蒂亚诺·罗纳尔多。
参考资料:尤文图斯 百度百科
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
尤文图斯为什么叫祖云达斯?
这是翻译上出现的区别。台湾、香港、新加坡这些地区都翻译为祖云达斯,在大陆翻译为尤文图斯。个人比较喜欢大陆的翻译。还有好多电影的翻译也是如此。比如大陆翻译的《紧闭岛》,台湾翻译为《关门岛》
关于祖云达斯和祖云达斯马纳瓜vs拉斯萨瓦纳斯的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。